Douglas Campbell and Romans 1:16-17

I just finished watching “Beyond Old and New Perspectives on Paul,” which was a conference held a King’s College in London. I am particularly interested in this conference because its purpose was to engage with the work of Douglas Campbell who is, in my mind, currently one of the most important scholars in Pauline Studies. I have read his two books cover to cover and simultaneously agree and disagree with much of his work. One of my favorite proposals in his most recent work regards the translation of Romans 1:16-17. Here is the text, then the current accepted translation and then his translation.

Rom. 1:16-17 ¶ Οὐ γὰρ ἐπαισχύνομαι τὸ εὐαγγέλιον, δύναμις γὰρ θεοῦ ἐστιν εἰς σωτηρίαν παντὶ τῷ πιστεύοντι, Ἰουδαίῳ τε πρῶτον καὶ Ἕλληνι. δικαιοσύνη γὰρ θεοῦ ἐν αὐτῷ ἀποκαλύπτεται ἐκ πίστεως εἰς πίστιν, καθὼς γέγραπται· ὁ δὲ δίκαιος ἐκ πίστεως ζήσεται.

Rom. 1:16-17 ¶ For I am not ashamed of the gospel; it is the power of God for salvation to everyone who has faith, to the Jew first and also to the Greek. For in it the righteousness of God is revealed through faith for faith; as it is written, “The one who is righteous will live by faith.” NRSV

Rom 1:16-17 For I am not ashamed of the gospel for the power of God is salvation to all who believe, to the Jew first and also to the Greek. For in it the right act of God is revealed by faith for faith as it is written, “The Righteous One will live by faith(fulness).”

I absolutely love this translation. Campbell has helped me see that Paul’s emphasis was not on the Gospel (i.e., the thing that is opposed to the Law) but on the act of God in Christ. It is not that Paul didn’t preach the Gospel; it is just that he didn’t see it as being defined by being the antithesis of something else. The act of God in Christ is the means by which all other aid from God flows. God has rescued all those who have turned to him due to Christ’s faith — not our own.

Maybe Campbell’s work won’t be accepted in many circles but I think that his work will end up having a much greater and more lasting effect on Pauline scholarship (and hopefully preaching) than most people think. Here is a short exempt of his justification for the translation.

This noun phrase precedes the verb and therefore is best construed in the first instance as that verb’s subject Moreover, in so preceding, it parallels exactly the following sentence, which has a similar substantive phrase concerning God in the first position — a phrase that is invariably read as the sentence’s subject. If “righteousness of God” is read in the predicate, then both these apparent signals are being ignored. Such a reading is not impossible, but it would need supporting reasons, and it is difficult to know what they might be (that is, other than a priori ones). At first glance it seems that the “righteousness of God” and the “power of God” in w. 16b-17a are parallel acts of God. Indeed, 1:18 also fore- grounds an act of God — there his wrath — in the position of subject, although not in the sentence’s first position.” DOG 702